户口本翻译(“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?)

80酷酷网    80kuku.com

户口本翻译(“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?)

再过一段时间就是毕业季啦?

很多即将踏进社会的同学,

也会开始关心起“户口”的问题

你知道“户口本”的英语表达是啥吗?

千万别翻译成 family book

“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?

那今天就来跟大家聊聊

跟“户口”及“落户”有关的那些英文表达吧~

“户口本”怎么翻译?

我们平时说的户口有两种概念,

一是指户口簿,就是我们说的“户口本”:

户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息

household可以表示一家人,booklet是小册子

户口本通常翻译:household registration booklet

举个例子:

a copy of a household registration booklet.

户口簿复印件

the original of a household registration booklet

户口簿原件

这里一个问题需要注意:

原件用“the”是因为原件仅此一件,是特指

复印件可以有很多个,用“a”来泛指其中的一个

“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?

或者翻译成:household registration permit 也可以

大家有没有发现,还有一种情况也很常见

我们户口簿封面上有一排英文:household register

↓↓↓

“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?

“register”意思是登记簿

“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?

把户口本翻译为“household register”也是可以的

“户口”翻译成“hukou”对吗?

“户口”是一个比较有中国特色的东西,

所以你也可以直接说成“hukou”没毛病

举个例子:

In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。

如果你担心老外听不懂hukou,

也可以说:household registration.

这两个说法强调的都是居住身份

知道了户口怎么说后,

“落户某地”用英语怎么说呢?

“落户某地”怎么翻译?

不需要把“户口”翻译出来,

在某个城市落户

顾名思义也就是在某个地方定居啦

记住这个词组:settle down at

“户口本”翻译成“family book”可不对,该咋表达?

举个例子:

According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.

新闻上说李佳琦落户上海。

分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: