女大学生自主创业:拟创办英文纠错公司

80酷酷网    80kuku.com

  

  越来越多老外来华旅游,越来越多的招贴、指南用上了英文。然而英文也有“错别字”啊,一不小心既误导老外又让国人丢脸。一位安徽女大学生瞅准商机,大胆创造了“英文纠错师”这个新职业,她能取得成功吗?

  大学练兵当翻译

  江露出生在安徽亳州一个贫困的农家,2003年考入时,江露发现门口竖着一块两米多高的大招牌,上面写着“anushospital”。“anus”指肛门,在国外是不登大雅之堂的,正确的译法是“proctology”(直肠病学)。几个外国男女对着招牌大笑不止,还拿出相机跟“anus”留影。这个场景深深刺痛了江露,她马上找到医院领导反映此事。

  院方对此十分重视,除这个招牌外,还请她对医院的所有英文标识逐个纠错。

  完成后,院方对江露的热心相助十分感激,不仅专门请她吃了饭,临走时还送给江露1000元劳务费。

  女孩十分高兴,她决定把“纠错”当做自己的工作来做。

  餐馆挑出“高兴丸子”

  但是,每天像一只“啄木鸟”似地乱飞,不仅客户无法主动与自己联系,也不容易取得别人的信任。怎样才更显得正规呢?江露定制了一块胸牌,上面写着“英文纠错师”,并印制了名片和广告单。

  2007年8月,江露到北京三里屯一家外国餐馆吃饭,服务员送来一份印刷十分精美的英文菜单。江露打开一看,忍不住笑了起来。只见菜单上赫然写着一道名为“rollingdonkey”的菜,直译成中文就是“一只在地上打滚的驴子”(其实是小吃“驴打滚”)。又如“四喜丸子”,翻译成英文变成了“fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团)……

  江露马上感觉找到了一个含金量更高的矿——中英文对照的招牌毕竟数量有限,但有英文菜单的饭店、宾馆却比比皆是!她决定把主战场转移到为菜单纠错上来。果然,餐馆主人为了给外宾留下好印象,都非常愿意出高价让江露“挑错”。

  由于口碑相传,找江露为菜单纠错的宾馆、酒店、餐馆越来越多,还有些新开张的饭店要求她全程负责菜单的翻译和制作。发展到2008年秋天,江露靠当“英文纠错师”已赚到不少钱。下一步,她还准备招聘一批高素质的外语人才,在北京创立第一家“英文纠错公司”,如今筹备工作已经展开。



分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: