宿新市徐公店的意思(宿新市徐公店的翻译)

80酷酷网    80kuku.com

宿新市徐公店的意思(宿新市徐公店的翻译)

关注 ,让诗歌点亮生活

译典 | 杨万里《宿新市徐公店》

译 典

2020.7.7 第197期

译典 | 杨万里《宿新市徐公店》译典 | 杨万里《宿新市徐公店》

宿新市徐公店

【宋】杨万里

篱落疏疏一径深,树头新绿未成阴。

儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。

杨万里(1127—1206),字廷秀,号诚斋,江右人,出生于吉州吉水(今江西省吉水县黄桥镇湴塘村),南宋著名诗人、大臣,与陆游、尤袤、范成大并称为“中兴四大诗人”。

YANG Wanli (1127-1206), Court Show by courtesy name and True One by literary name, a native of Jiangyou, born in Jishui, Jizhou (present-day Bantang Village, Huangqiao Town, Jishui County, Jiangxi Province). He was a famous poet and minister of the Southern Song dynasty. The poet and the other three: Lu You, You Mao and Fan Chengda have been known as “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.(张琼译)

译典 | 杨万里《宿新市徐公店》

Putting Up for the Night

at the Xu’s in Newton

By YANG Wanli

Tr. ZHAO Yanchun

The hedge so thin, to the depth goes the trail;

No shade cast, tree petals fall to the ground.

The child runs after a yellow butterfly,

Which enters the rapes, nowhere to be found.

译典 | 杨万里《宿新市徐公店》译典 | 杨万里《宿新市徐公店》

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杨万里

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

译典 | 杨万里《宿新市徐公店》


分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: