rose什么意思(chillhouse什么意思)

80酷酷网    80kuku.com

点右上角,获取更多免费学习资料。

订阅【1元超值课程“跟MAX读英文”】

试听【基础音标口语课程“玩转口语”】

经典英文美文《浪尖上的白鸟》,适合英语初学者的朗读材料

The White Bird

浪尖上的白鸟

文章详解

Would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里

经典英文美文《浪尖上的白鸟》,适合英语初学者的朗读材料

单词详解

meteor [?mi?ti?r]

n. 流星

例:Like a flash of lightning, the meteor shot across the sky.

流星像一道闪光划过天空。

twilight [?twa?la?t]

n. 黎明;暮色;薄暮;黄昏

例: It was still light out, just the first orange rays of twilight creeping over the horizon.

天还不太亮,只有一缕橙色曙光跃上了地平线。

linger [?l??ɡ?r]

v. 流连;逗留;徘徊

例:She lingered for a few minutes to talk to Nick.

她多待了几分钟,想和尼克谈一谈。

buoy [?bu?i]

v. 使漂浮;使浮起

例:The raft was buoyed up by empty petrol cans.

木筏依靠空汽油桶的浮力漂浮。

foam [fo?m]

n. 泡沫

例:The breaking waves left the beach covered with foam.

浪花四溅,海滩上满是泡沫。

【资料大礼包】

想要提高口语能力?却不知从何开始?

李俊超老师,私信回复“资料”。即可获得每日美文的视音频、文本以及更多免费资料。

点击【玩转口语】

免费试听“基础音标”和“日常口语”的课程!

分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: