热门影片糟踏电影译名十宗罪

80酷酷网    80kuku.com

  

据世界经理人数据http://data.icxo.com报道,我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像cocacola,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。

说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:

1、四字情结
看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:shakespeareinlove),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是deadpoetssociety,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。

mysticriver神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。

《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?

奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。


2、寻亲情结

还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。

还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。


3、片面追求气势,装神弄鬼

还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知****了多少原意。

《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。

奇幻电影《伊拉贡》(eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。

《最后的苏格兰王》,原名“thelastkingofscotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有last都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《thelastlegion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。

当然,也有例外,比如《thelastofthemohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。


4、缺乏常识
港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8mm》(8毫米),稍读过数学的人都知道,mm是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是cm。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。

contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。

《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。


5、牵强附会

把“enemyofthestate”(國家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“國家”等同于“公民”么?这里state特别应该是國家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被****了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。

另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是afistfulofdynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。

西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗·斯通和莱昂纳多·迪卡普里奥的thequickandthedead,应该指两个杀手的特点,一个quick,一个dead,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《hidalgo》译为“狂沙神驹”,此外,还有:车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。

由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。


6、画蛇添足

“thedeerhunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,crash《撞车》译成“冲击效应”,


7、以偏概全

《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的最后一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。


8、起哄

不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。

“黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……

“追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,此外还有:媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……

还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、魔鬼悍将、时空悍将、超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。

对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。

题外一下,受此影响,我发现新浪nba频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是:霍里恶肘掀翻纳什火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻:背靠背火箭遇巨人杀手山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫国王悍将是最佳选择。
此外,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。


9、自作聪明
《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《cityofgod》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。milliondollarbaby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。

sleepyhollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。

《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。

《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。

 

10、恶俗口语化

《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!

我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。


太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充:
12猴子----]未来总动员
人类之子----]绝种浩劫/硕果仅存
火龙帝国----]火焰末日
剪刀手爱德华----]幻海奇缘
美丽心灵----]有你终生美丽
飞行者----]神鬼玩家
亚瑟王----]王者无敌
圣徒指南----]放下屠刀
好家伙----]盗亦有道
阿拉伯的劳伦斯----]为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
角斗士----]帝国骄雄/神鬼战士
天国王朝----]王者天下/天国骄雄
不可饶恕----]豪情盖天
墓碑镇----]绝命终极者
300勇士----]战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
硫磺岛来信----]硫磺岛战书(战书?mygod)
父辈的旗帜----]硫磺岛的英雄们
全金属外壳----]烈血焚城
史密斯夫妇----]史密斯行动
美国丽人----]四季开花的红蔷薇
我们曾是战士----]越战忠魂
黑鹰坠落----]黑鹰计划



分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: