四大名著英文(世界名著排行榜前十名)

80酷酷网    80kuku.com

四大名著英文(世界名著排行榜前十名)

中国古典小说四大名著之一的《水浒传》首个英文全译本是由美国女作家赛珍珠翻译的,当时翻译的名称为《All men are brothers》,由林语堂作序。

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

全书共两卷,七十回,内含墨西哥插画家绘制的彩绘插图三十二幅,这也是一大亮点,现在看来也算是槽点了。

赛珍珠这一译本基本是原文一字不落地翻译,不过在翻译的过程中,赛珍珠省略、删减了不少内容,最明显的是,原书的七十一回到译本中只有七十回。

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

此外删减最多的部分是原作中的绝大部分诗词,中国诗词翻译成英文本就是摆在外国翻译家面前的一座高山,何况那些描写人物外貌、打斗场面、山川景物以及日常用品等的诗词歌赋的确是不小的难题。

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

除了这些删节外,赛珍珠的译本基本上可以算是逐字逐句地翻译。

赛珍珠在《序言》中表达过这样的雄心:

“我尽可能地直译,因为中文原文的风格与它的题材是非常一致的,我的工作只是使译文尽可能像原文,使不懂原文的读者仿佛是在读原文。原文中不精彩的地方,我的译文也不增添。”

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这位墨西哥插画家绘制的三十二幅彩绘插图,对梁山好汉形象的描绘绝对颠覆了很多中国人的固有看法。

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

这样的梁山好汉画像你见过吗?《水浒传》首个英文译本插图欣赏

分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: