日入万元同声传译人才缺口高达90%

80酷酷网    80kuku.com

  

  “五四运动”译成“五四体育运动”“小康”就是“富有”———

  昨天早上8点不到,同声传译员王茜就来到了国展旁边的皇家大饭店,为今天的音响科技论坛提前熟悉材料。

  9点钟,论坛正式开始。15分钟以后,她和搭档替换后休息。这种工作状态,要持续一整天。

  工作虽辛苦,但收入也不菲。王茜对记者说,忙的时候每周会有两三场会议,薪酬是每天8000元。而中国外文局教育培训中心主任王欣提供的数据也显示,目前一个合格的同声传译翻译一天收入在6000元-10000元之间,低的也会在4000元左右。“会议的主办方还要承担翻译的交通和食宿费用,所以同传算是白金职业了。”

  但中国外文局副局长黄友义却告诉记者,目前中国能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足,缺口高达90%以上。为什么同声传译会出现这么大的缺口呢?好使的没几个,都是“二把刀”。

  “‘五四运动’译成‘五四体育运动’,一个英语专业8级的大学毕业生,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”昨天,北京爱林翻译公司的负责人一口气列举出五六条让他头痛的错误。

  该负责人表示,目前来公司应聘翻译的人很多,每天都会收到将近200多份简历。“可是好使的人没几个,都是‘二把刀’。”“一些取得外语专业8级证书的人员,其翻译能力也不高。”未名千语翻译公司负责人说,“要找到一个合格翻译至少是百里挑一。”

  对此,外文局教育培训中心主任王欣说:“由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,所以翻译出来的东西语言不通顺。”

  同传高手京沪最集中

  记者从中国翻译工作者协会了解到,现在,国内真正具有国际同声传译水平的人并不多,大约不会超过40人,而加入国际会议口译员协会的全国不超过10人。

  记者在中国翻译工作者协会提供的数据中看到,目前中国翻译行业从业者达到50万人,但高水平的主要集中在北京、上海和广州的政府部门,对外新闻报道机构、大专院校里。

  ■名词解释

  同声传译:在会上看不到翻译人员,但是戴上耳麦,人们就可以同时听到所需要的语种翻译。

  交替传译:坐在主席台上,说完一段翻译一段。



分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: