办公用品的英文(“办公用品”翻译成product for work)

80酷酷网    80kuku.com

办公用品的英文(“办公用品”翻译成product for work)

在外企工作,一些重要岗位对英语要求自然是高的。即使是普通岗位,也要懂得一些办公常用表达。比如,你接到一个外国打过来的电话,听不懂也说不出,岂不尴尬?或者是老外来公司谈业务,要借用打印机复印一下合同,你什么都不懂,场面也很难堪!所以说,办公室用语还是要熟悉掌握。我来分享一些办公方面的用语。

千万不要把“办公用品”翻译成product for work

第一个:如何翻译写邮件时候用到的“抄送”?翻译成copy and send,那就是大错误!“抄送”的地道英语表达一般有两个。第一个是carbon copy,简称CC,carbon 是复写纸。CC本来是名词词组,但是经常用作动词词组;第二个表达是:copy sb in on sth。这里的sth就是要“抄送”的内容。

第二个:如何表达“电脑死机”?翻译成computer is dead,外企同事会掩面而笑!,最常见的是computer is down;还可说computer crashed;也有人说computer is frozen。这几个表达都好理解,down 作为形容词,本身就有“停机,停止运行”;而crash 本义是“碰撞”。

第三个:如何表达“占用资金”?在外企一般都说tie up one's money,也可以说tip up one's capital。短语tie up 表示“占用,拴住”,而capital表示“资本,资金”,就好比马儿被缰绳拴住一样,不能到处跑,比较贴切和形象。(更多系统而专业的用语,看文后我写的《顶级商务英语课》)

千万不要把“办公用品”翻译成product for work

在办公室,有时候也会谈论到要用备用金来购买办公用品的话题。令人惊奇的是,很多工作新手,这句话中的“备用金”和“办公用品”都翻译错了。其实“备用金”说成petty money就好了。如果“办公用品”也翻译错,那你的英语水平远远低于大学英语四级。我就看到有人把“办公用品”说成product for work !对于这样的表达,确实让人no words to express,或者说 speechless !一句话,相当无语!

千万不要把“办公用品”翻译成product for work

“办公用品”的翻译是office supplies,单词supplies表示“用品,供应品,补给品”。

It may be one of the secretary's duties to order office supplies.

订购办公用品也许是秘书的职责。

In office supplies, we're the brand leader.

我们的产品是办公用品的领导品牌。

这些表达看起来很简单,但是和老外正面交流,你说错了,一下子水平就露馅了,影响到客户对你们公司的信心。如果喜欢这样的分享,想学习更多,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容系统,适合工作用到英语的朋友。

分享到
  • 微信分享
  • 新浪微博
  • QQ好友
  • QQ空间
点击: